Технический перевод
Технический перевод, а точнее, перевод технических текстов — наша работа. Следует также упомянуть, что это направление одно из наиболее востребованных в рамках оказываемых нами переводческих услуг.
Перевод технических текстов и его особенности
Под техническим переводом, прежде всего, подразумевается перевод технической документации и сопроводительных документов юридического характера, имеющих отношение к техническим вопросам. Кроме того, к данному виду переводов относятся и статьи, рефераты, информационные бюллетени — список весьма обширен.
Технический перевод: организация работы
Исходя из описанной выше специфики технического перевода, его выполнение может быть организовано по одной из следующих схем:
В первом случае перевод исходного текста сразу в окончательную редакцию выполняются переводчиком с техническим образованием и опытом работы по профилю.
Согласно второй схеме, работа выполняется в два приема. Сначала переводом исходного текста занимается переводчик с общей технической подготовкой, после чего рабочий текст доводится соответствующими специалистами узкого профиля до окончательного уровня качества.
Выбор технологии делается с участием заказчика в пользу такого порядка работы, который гарантирует лучшее качество при точном соблюдении сроков.
Технический перевод: вопросы локализации
Вопрос происхождения оригинала документа требует дополнительного внимания: если вам нужен технический перевод, к примеру, с английского, обязательно подумайте и уточните локализацию документа: Шотландия, Уэльс или, быть может, Австралия? В конечном счете это позволит нам учесть дополнительные языковые нюансы материала-исходника и подобрать переводчика максимально быстро, тем самым, сэкономив больше времени на дополнительный контроль качества выполненяемых для вас работ.