Технический перевод

Технический перевод, а точнее, перевод технических текстов — наша работа. Следует также упомянуть, что это направление одно из наиболее востребованных в рамках оказываемых нами переводческих услуг.

Перевод технических текстов и его особенности

Под техническим переводом, прежде всего, подразумевается перевод технической документации и сопроводительных документов юридического характера, имеющих отношение к техническим вопросам. Кроме того, к данному виду переводов относятся и статьи, рефераты, информационные бюллетени — список весьма обширен.

Технический перевод: организация работы

Исходя из описанной выше специфики технического перевода, его выполнение может быть организовано по одной из следующих схем:

В первом случае перевод исходного текста сразу в окончательную редакцию выполняются переводчиком с техническим образованием и опытом работы по профилю.

Согласно второй схеме, работа выполняется в два приема. Сначала переводом исходного текста занимается переводчик с общей технической подготовкой, после чего рабочий текст доводится соответствующими специалистами узкого профиля до окончательного уровня качества.

Выбор технологии делается с участием заказчика в пользу такого порядка работы, который гарантирует лучшее качество при точном соблюдении сроков.

Технический перевод: вопросы локализации

Вопрос происхождения оригинала документа требует дополнительного внимания: если вам нужен технический перевод, к примеру, с английского, обязательно подумайте и уточните локализацию документа: Шотландия, Уэльс или, быть может, Австралия? В конечном счете это позволит нам учесть дополнительные языковые нюансы материала-исходника и подобрать переводчика максимально быстро, тем самым, сэкономив больше времени на дополнительный контроль качества выполненяемых для вас работ.

Сделать заявку