Перевод сценариев и очерков
Мы выполняем перевод сценариев и очерков с любого из семидесяти самых популярных в мире языков, впрочем, и не очень популярных, а если понадобится, то и вовсе редких.
Наш опыт однозначно говорит о том, что наиболее успешно сотрудничество складывается у нас с теми из заказчиков и в тех случаях (а мы всегда говорим именно о сотрудничестве, а не о простом выполнении заказов), когда нам хорошо и во всех деталях известна специфика каждого конкретного проекта. Не секрет, что такое понимание можно найти только на основе определенной внутренней классификации выполняемых работ, формирующих для наших сотрудников, ответственных за прием заказов, такие условия работы, когда они могут быстро и эффективно подобрать для вас именно тех исполнителей, которые самым наилучшим образом, с учетом их опыта выполнения подобных работ, смогут выполнить конкретную задачу. Со своей стороны мы, безусловно, надеемся и на то, что наши будущие клиенты смогут учесть несколько пожеланий, связанных со спецификой проектов, о которых мы поговорим ниже.
Форматы документов
Вы, безусловно, хотите, чтобы ваш заказ был выполнен быстро и качественно. Мы именно так и сделаем. Но для того, чтобы получить перевод именно в том результирующем формате, который позволил бы вам использовать его без дополнительных доработок или изменений, имеющих характер неприятных технических накладок и отнимающих у вас время, обратите, пожалуйста, внимание на мелкие технические особенности нужного формата представления исходных документов. Конечно, все наши специалисты имеют достаточно большой опыт, позволяющий не волноваться о технических деталях, но это опыт общего характера. В индивидуальном случае он не может быть достаточной гарантией того, что в этой узкоспециальной сфере и применительно к данной стране, не используется в силу сложившихся традиций какой-то особый формат представления текста данного вида. Обратите, пожалуйста, внимание на эти небольшие технические особенности, не надейтесь в данном случае на ваш прошлый опыт, полученный, возможно, в другой стране, или на сложившуюся российскую практику. Все особенности, характерные для каждой страны, в данном случае предугадать будет совершенно невозможно.
Стиль и жанровые особенности
Наверное, не нужно дополнительно говорить о вопросах стиля текста и его жанровых особенностей, таких важных в данном случае. Обратимся лучше к практическим моментам. Если это будет возможно, приложите, пожалуйста, к вашему заказу любые тексты, целые или отдельные выдержки, дающие образцы использования целевого языка перевода. Они могут очень эффективно сориентировать нас в части особенностей лексики, а также использования тех или иных языковых форм. Это в значительной степени облегчит нам будущую работу и гарантированно обеспечит высокий уровень полученного результата.