Медицинский перевод

Мы выполняем медицинский перевод с любого из семидесяти наиболее популярных в мире языков.

Об уровне требований и степени ответственности, которые предъявляются к медицинскому переводу, наверное, особо говорить не нужно. Понятно и так, что от его корректности, точности, учета специфики текста, полноты и грамотности может зависеть не только здоровье, но и жизнь человека. А особенности задач, стоящих перед лингвистом, выполняющим эту работу, таковы, что о некоторых из них заказчику не помешает узнать в самом начале сотрудничества, в дальнейшем это не только поможет сэкономить вам время, но и позволит акцентировать внимание на наиболее важных моментах при постановке задач, которые мы для вас выполняем.

Перевод медицинских текстов и его особенности

Медицинский перевод — сложное и ответственное направление нашей деятельности, включающее работу с различными документами: сопроводительными материалами, документами, имеющими отношение к производству медицинского оборудования, а также научными статьями и изысканиями.

Виды медицинских переводов

К документам, которые переводятся в рамках данного направления, относятся:

  • Результаты клинических испытаний;
  • Регистрационные документы;
  • Инструктивно-методические материалы;
  • Научные статьи и публикации в области медицины;
  • Справки, копии результатов анализов, данные проведенных обследований;
  • Медицинские заключения.

Особенности медицинского перевода документов

Медицинский перевод представляет собой комплексную и весьма ответственную задачу, решение которой по плечу только профессионалу высочайшего класса. Медицинские тексты насыщены терминологией узкого применения, в них используются сокращения или аббревиатуры, известные только небольшому кругу специалистов. Исходя из вышесказанного, качественное выполнение медицинского перевода может быть проведено по одной из следующих схем:

В первом случае перевод исходного текста сразу в окончательную редакцию выполняется специалистом высочайшей квалификации, имеющим профильное медицинское образование, солидный опыт работы в нужной области и, разумеется, в совершенстве владеющим требуемой языковой парой. Такой переводчик выполняет порученную задачу самостоятельно и несет полную ответственность за конечный результат.

Согласно другой схеме, сначала лингвистом с общемедицинской подготовкой выполняется рабочая версия перевода, а затем текст дополнительно скрупулезно выверяется медиками соответствующего профиля.

Выбор используемой технологии в бюро переводов IT-Translate зависит в равной степени от необходимых сроков выполнения проекта и сложности переводимого медицинского документа, но всегда гарантирует качество и оптимальный результат.

Сделать заявку