Медицинский перевод
Мы выполняем медицинский перевод с любого из семидесяти наиболее популярных в мире языков.
Об уровне требований и степени ответственности, которые предъявляются к медицинскому переводу, наверное, особо говорить не нужно. Понятно и так, что от его корректности, точности, учета специфики текста, полноты и грамотности может зависеть не только здоровье, но и жизнь человека. А особенности задач, стоящих перед лингвистом, выполняющим эту работу, таковы, что о некоторых из них заказчику не помешает узнать в самом начале сотрудничества, в дальнейшем это не только поможет сэкономить вам время, но и позволит акцентировать внимание на наиболее важных моментах при постановке задач, которые мы для вас выполняем.
Перевод медицинских текстов и его особенности
Медицинский перевод — сложное и ответственное направление нашей деятельности, включающее работу с различными документами: сопроводительными материалами, документами, имеющими отношение к производству медицинского оборудования, а также научными статьями и изысканиями.
Виды медицинских переводов
К документам, которые переводятся в рамках данного направления, относятся:
- Результаты клинических испытаний;
- Регистрационные документы;
- Инструктивно-методические материалы;
- Научные статьи и публикации в области медицины;
- Справки, копии результатов анализов, данные проведенных обследований;
- Медицинские заключения.
Особенности медицинского перевода документов
Медицинский перевод представляет собой комплексную и весьма ответственную задачу, решение которой по плечу только профессионалу высочайшего класса. Медицинские тексты насыщены терминологией узкого применения, в них используются сокращения или аббревиатуры, известные только небольшому кругу специалистов. Исходя из вышесказанного, качественное выполнение медицинского перевода может быть проведено по одной из следующих схем:
В первом случае перевод исходного текста сразу в окончательную редакцию выполняется специалистом высочайшей квалификации, имеющим профильное медицинское образование, солидный опыт работы в нужной области и, разумеется, в совершенстве владеющим требуемой языковой парой. Такой переводчик выполняет порученную задачу самостоятельно и несет полную ответственность за конечный результат.
Согласно другой схеме, сначала лингвистом с общемедицинской подготовкой выполняется рабочая версия перевода, а затем текст дополнительно скрупулезно выверяется медиками соответствующего профиля.
Выбор используемой технологии в бюро переводов IT-Translate зависит в равной степени от необходимых сроков выполнения проекта и сложности переводимого медицинского документа, но всегда гарантирует качество и оптимальный результат.