Юридический перевод

Мы выполняем юридический перевод с любого из семидесяти наиболее популярных в мире языков.

Главное требование к юридическому переводу — его полная, стопроцентная корректность в плоскости тех разделов законодательства страны, для которой выполняется перевод. Именно страны, подчеркнем, а не языка. Для получения такого результата важно знать, каким именно профессиональным правилам требуется аккуратно и даже скрупулезно следовать. Некоторые из этих правил относятся к потенциальному заказчику. В конечном счете, главная цель нашей работы — выполнить порученную нам задачу как можно лучше, учесть и предусмотреть все нюансы, именно поэтому мы рекомендуем вам прочесть этот материал до начала сотрудничества.

Основные виды юридического перевода документов

Юридический перевод – довольно широкое поле деятельности, в котором выделяют:

  • перевод договоров и законов;
  • перевод апостилей или нотариальных заверений;
  • перевод учредительных документов;
  • перевод юридических актов и перевод доверенностей.

Требования к качественному юридическому переводу

Юридический перевод выполняют только те переводчики, которые, помимо безупречного знания требуемой языковой пары, имеют юридическое образование и обладают опытом работы в данной сфере перевода.

Особенности юридического перевода документов

Особенностью перевода юридических документов является то, что речь идет не просто о совмещении языковых сред, а о сложном взаимодействии правовых систем, различных для каждой конкретной сферы законодательства. Опыт работы в одной из них практически ничего не дает для выполнения заказа в другой. Такое положение обусловлено двумя причинами: наличием терминологических лакун и так называемым текстовым конвенциям. В первом случае речь идет о прямом отсутствии в языке перевода соответствующей лексики, использованной в тексте-оригинале. Во втором — о специфике языка-оригинала, которая должна быть отражена в переводе.

Рабочие источники информации

Выполнение юридического перевода выдвигает дополнительные требования к используемым источникам информации.

Во-первых, не могут быть бездумно использованы обычные двуязычные словари: несмотря на то, что они верно отражают специфику использования конкретной лексики в юридической сфере, их применение с обязательной поправкой на ту или иную область права — гарантия выполнения качественного юридического перевода.

Во-вторых, даже специализированные словари по юридической лексике просто физически не могут дать картину особенностей ее применения в различных областях права.

Сделать заявку