Письменный перевод

Если заказчик обращается к нам с просьбой перевести текст, мы предполагаем, что ему требуется именно письменный перевод.

Основное требование к письменному переводу документов — его полная, стопроцентная согласованность в специальной языковой области, к которой относится текст оригинала. Чтобы качественно перевести текст любого уровня сложности, необходимо аккуратно и скрупулезно выполнять ряд профессиональных требований и правил.

Организация письменного перевода

Законодательство РФ не предусматривает специальной лицензии для ведения переводческой деятельности, но бюро переводов по требованию заказчика должно представить ему достаточные доказательства своей профессиональной компетенции. Среди прочего заказчик может запросить полную и правдивую информацию, необходимую для осуществления выбора переводчика, а именно:

  • документы, подтверждающие профильное (специальное и дополнительное) образование, полученное переводчиком;
  • данные об опыте лингвиста (общем и специальном), включая опыт выполнения переводов по заданной тематике;
  • сведения о профессиональной компетентности переводчика в отношении конкретного сочетания языков;
  • данные о техническом оснащении, имеющемся в распоряжении переводчика;
  • гарантии выполнения перевода в заданные сроки.

Что значит перевести текст качественно?

Перед сдачей письменного перевода лингвист должен проверить его по следующим критериям:

  • полнота перевода;
  • точная передача общего содержания и специальной терминологии;
  • соблюдение всех правил правописания и грамматики
  • отсутствие опечаток или иных ошибок технического характера;
  • соблюдение особых соглашений, достигнутых с заказчиком на стадии заключения договора в части особенностей перевода данного текста.

Для подтверждения выполнения сторонами всех условий договора оформляется акт сдачи-приемки работы.

Сделать заявку