Устный перевод
Мы выполняем устный перевод с любого из семидесяти наиболее популярных в мире языков, как устный последовательный, так и устный синхронный.
Виды устного перевода
Вы наверняка знаете: устный перевод бывает последовательный и синхронный. В первом случае речь идет о том, что оригинальный текст нужно прерывать, чтобы дать возможность переводчику сделать свою работу, а во втором этого не требуется. Первый более простой и привычный, второй характерен для крупных международных мероприятий, где помимо участия переводчиков- синхронистов потребуется установка соответствующего оборудования и привлечение обслуживающего технического персонала. Синхронистов как правило двое: для того чтобы правильно и не прерываясь переводить вслед за докладчиком с одного языка на другой, требуется колоссальное внимание, сосредоточенность и безупречное знание иностранного языка. У синхрониста нет времени размышлять, как удачнее перевести фразу, шутку или идиому, правильный перевод должен формироваться в то же мгновение, как прозвучал оригинал. Синхронистами становятся самые способные переводчики, синхронистов специально готовят, профессионализм синхрониста неизменно восхищает. Опыт показывает, что больше пятнадцати-двадцати минут такой режим выдержать очень трудно, а потому нужно позаботиться о подмене. Пока один переводчик работает, второй отдыхает и готовится: читает рабочие материалы, просматривает список участников и сосредотачивается на текущей языковой и профессиональной среде.
Отличие устного перевода от письменного
...вытекает из различия в задачах, стоящих перед этими видами перевода, и условий, в которых они выполняются. Основная цель письменного перевода — обеспечить точность и корректность использованных терминов, понятий и определений; здесь важна языковая грамотность и адекватная форма изложения. Основная задача устного перевода — живая, без потери смысла и стиля сообщения передача его содержания в другую языковую среду.
Письменный перевод выполняется, как правило, без жестких ограничений по времени (за исключением срочного перевода), у лингвиста есть возможность подумать над текстом, почитать дополнительную справочную литературу и словари и внести правки в уже переведенный текст до того, как сдать проект заказчику. Устный перевод выполняется в режиме онлайн, чем быстрее переводчик позволяет говорящему продолжить, тем выше его профессиональная компетенция. Ни о каких справочниках и словарях речи быть не может, не говоря уже о возможности исправить ранее сказанное.
В процессе письменного перевода текст обычно читается первый раз для ознакомления с общей структурой и содержанием, затем внимание обращается на наиболее трудные для перевода по тем или иным причинам места, затем... Во время устного перевода ничего подобного быть не может: перевод осуществляется тут же, экспромтом, почти всегда без каких бы то ни было тезисов или памятных записок.
Устный последовательный перевод
Данный вид перевода применяется, главным образом, при проведении переговоров, небольших совещаний с ограниченным числом участников, а также мастер-классов или презентаций камерного характера.
Особый вид последовательно перевода — телефонный; в последнее время широко используется скайп-режим. Вы можете быть уверены в том, что расстояния и различия в языках сегодня не препятствие для вашего бизнеса, если у вас есть квалифицированный, опытный и подготовленный соответствующим образом лингвист.
Устный синхронный перевод
Синхронный перевод сопровождает, как правило, крупные коллективные мероприятия. Если конференции, то с числом участников свыше пятидесяти. Если деловые мероприятия, форумы, или встречи с политическими деятелями, экспертами международных организаций, то в рамках правительственных или межправительственных программ сотрудничества с зарубежными партнерами. Если презентации, то масштабных проектов и совместных мероприятий самого высокого уровня. Справедливо и обратное: если вы хотите придать своему мероприятию особый лоск, организуйте синхронный перевод. Это гарантированно впечатлит будущих партнеров, продемонстрировав им, что вы не склонны экономить на качестве.
Особое условие для организации синхронного перевода — подготовительный этап. Переводчик должен проработать предоставленные в его распоряжение материалы, составить глоссарий, согласовать с заказчиком специфические моменты будущей работы. Такого рода подготовка, будучи произведенной единожды, может быть использована для регулярной поддержки мероприятий данного клиента.