Переводчик при лечении за рубежом: где найти специалиста?

Подготовлено при поддержке бюро переводчик.рф

Зарубежная поездка — не всегда отдых и развлечение. Часто люди отправляются за рубеж, чтобы поправить свое здоровье. Каждая страна специализируется на конкретной медицинской области: Германия и Великобритания на онкологии и неврологии, в Испании отличные офтальмологи, Швейцария — признанный лидер нейрохирургии, а Израиль и США считаются универсальными странами.

Куда бы вы не отправились, перед вами встанет проблема языкового барьера — даже если вы прошли пару курсов английского и свободно разговариваете в путешествиях. Дело в том, что вам потребуется специфический медицинский и фармацевтический английский (немецкий, французский…) и, скорее всего, вам придется искать профессионального переводчика. Рассказываем о нюансах перевода на лечении.

Понимание = успех лечения

Сотрудничество врача и пациента — важный фактор выздоровления. Разумеется, специалисты в интернациональных клиниках разговаривают на английском языке и смогут рассказать о вашем диагнозе, перспективах и назначенном лечении. Но сможете ли вы понять их без профессионального перевода? В первую очередь вам необходим квалифицированный устный переводчик, который сможет переводить синхронно или последовательно.

Синхронный перевод необходим при первой встрече с врачом для подробной консультации. Используется техника шушутажа — нашептывания, когда полученная информация мгновенно транслирует адресату на его родном языке. Шушутаж, хоть и не требует специального оборудования, считается одним из самых сложных видом перевода, поэтому такие услуги стоят дорого.

Устный последовательный перевод — суть его в том, что переводчик сначала выслушивает реплику спикера, а затем переводит пациенту. Это занимает в два раза больше времени по сравнению с синхронным переводом, однако переговоры проходят столь же эффективно. Именно этот вид перевода чаще всего используется на деловых переговорах и медицинских консультациях.

Личные качества переводчика в медицинском учреждении не менее важны, так как ему приходится работать с людьми в сложной жизненной ситуации. Это должен быть ответственный, терпеливый, неконфликтный и просто приятный в общении человек. Не стоит даже говорить о соблюдении конфиденциальности — для любого дипломированного переводчика это часть рабочей этики, особенно в вопросах, соприкасающихся с врачебной тайной.

Где найти переводчика?

Есть несколько путей для поиска переводчика для лечения за границей.

1. Штатный переводчик-координатор

В клиниках, имеющих международную аккредитацию, есть штатные переводчики-координаторы, сопровождающие пациента. Если в клинике большой поток русскоязычных клиентов, вам предоставят переводчика, и его услуги дополнительно оплачивать не нужно.

2. Переводчик в составе пакета

Медицинский туризм сегодня развивается семимильными шагами. Компании этой сферы, как и обычные туроператоры, предлагают комплексное обслуживание: в состав пакета входит договоренность с клиникой, заказ авиабилетов и палаты, трансферы и лингвистические услуги. В этих случаях переводчик встречает клиента в аэропорту, помогает добраться до клиники, заполнить опросный лист, сопровождает на обследованиях и врачебных консультациях.  Это тот вариант, когда клиент в медицинском учреждении может чувствовать себя наиболее комфортно.

2. Бюро переводов

Устраиваетесь на лечение или реабилитацию самостоятельно? Найдите в городе пребывания агентство переводов и запросите устного переводчика. Вы сможете заказать его на определенные дни — первый, самый важный день, дни обследования и других важных процедур. В этом случае будет действовать почасовая оплата работы переводчика.

Российские бюро, специализирующиеся на устных переводах, также помогут вам подобрать медицинского переводчика в другой стране. К примеру, база крупного агентства переводчик.рф насчитывает 1500 специалистов из разных стран.

3. Биржи переводчиков

Самый простой и современный способ найти переводчика. Есть несколько крупных бирж переводчиков, где свои анкеты оставляют переводчики-фрилансеры всего мира. Например, на российской бирже perevodchik.me на данный момент зарегистрировано не менее 50 устных переводчиков из Германии, готовых к работе, а общее число переводчиков перевалило за 11000 человек. Популярные зарубежные биржи переводчиков: upwork.com, proz.com.

Плюсы: расценки ниже, чем при посредничестве агентств. Минусы: переводчик-фрилансер с биржи менее надежен и пунктуален, может подвести в самый важный момент. Впрочем, специалисты с хорошим рейтингом и репутацией обычно не позволяют себе таких вольностей.

По какому пути искать, выбирать вам — это зависит от страны пребывания, финансовых возможностей, серьезности заболевания и других факторов.

 


Опубликовать в своем блоге livejournal.com
Сделать заявку