А что если завтра это уже сегодня?…

Задумывались ли Вы когда-нибудь над тем, что где-то на планете Земля есть культуры, в корне отличающиеся от нашей с Вами. Совершенно нормально полагать, что люди могут разговаривать не по-русски, а на каком-то другом языке. Но насколько глубоко мы можем осознать, что язык, на котором этот человек говорит, влияет на его мышление. Осознаем ли мы, что разговаривая на другом языке, человек и мыслит иначе. Есть языки, в которых нет четко выделенной грамматической категории времени. Фраза: «Я приду к тебе завтра» может не иметь такое же значение в других языках, либо даже являться невозможной для воспроизведения силами грамматики другого языка.
Небольшой экскурс в историю языка в целом позволяет утверждать, что некоторые языки построены на четком грамматическом выделении трех основных времен: прошедшего, настоящего и будущего. Такая черта досталась нашему языку, и другим индоевропейским языкам (английский, испанский, итальянский и т.д.) от своего праотца: «протоиндоевропейского языка». Но можем ли мы себе представить, что есть языки, в которых нет четкого разделения на видовременные формы?!?
Оказывается, есть. Так, например, америндские языки, языки североамериканских индейцев не показывают никаких признаков выделения четких глагольных форм будущего времени. Для выражения идеи «подходить к кому-либо», например, «я подойду к тебе через пять минут». Мы, как говорящие на русском языке, четко понимаем, что в данном предложении главное — идея времени. Пять минут — это промежуток времени, после которого будет совершено действие. В индейских языках такого не наблюдается. Фраза «я подойду к тебе через пять минут» будет иметь несколько выражений:
а) в зависимости от того как далеко эти люди друг от друга находятся;
б) на возвышенности, или в низине происходит разговор;
в) как долго идти до человека, к которому надо подойти.
Однако смысл того, что действие произойдет в будущем, никак не отражен.
Современнее ученые лингвисты и социолингвистиы решили пойти дальше и проанализировать, как связана специфика языка, на котором говорит народ разных стран на некоторые поведенческие стереотипы самого народа.
Ключевым фактором являлось наличие грамматических показателей будущего времени в языке и отсутствие таковых.
Были проанализированы 76 развитых и развивающихся стран. Параметры анализа были следующие: способность людей этих стран принимать грамотные экономические решения, способность собирать деньги про запас, демографическая ситуация в стране, культура страны, также склонность населения к вредным привычкам и общее состояние здоровья населения и т.д.
Поведенческие модели населения говорящего на языке, грамматика которого эксплицитно не выражает будущее время, такие как китайский (мандаринский), японский и т.д. выглядят следующим образом: такие люди намного больше следят за своим здоровьем, более склонны к накопительству, живут дольше. В их сознании понятия «сегодня» и «завтра» неразрывно связаны, что позволяет им принимать более правильные и логичные решения. В то время как население стран говорящих на языках, имеющих ярко выраженные показатели будущего времени, в большей степени склонно к разделению «Я сегодня» и «Я завтра», или «Я через пять-десять лет». Такая четкая граница зачастую является препятствием в осознании себя и своего места во времени и в пространстве.
Итак, в действительности, язык может «перекраивать» под себя все мировоззрение человека, весь образ мыслей, что имеет значительное влияние на наши решения и суждения.