Польский роман получил награду «Лучший Перевод» в США.

Роман «Камень на камне» (Kamien na kamieniu), польского писателя Веслава Мысливского (Wieslaw Mysliwski), получил премию «за Лучший Перевод Книги» в Соединенных Штатах.
Роман был опубликован Archipelago Books, небольшим некоммерческим издательством из Бруклина, специализирующимся на литературе из стран, в которых английский язык не является родным, в переводе Билла Джонстона (Bill Johnston), профессора Университета Индианы.
Билл Джонстон является одним из самых известных переводчиков польской литературы на английский язык. Ранее он работал над переводом произведений польского поэта Юлиуша Словацкого, писателей Болеслав Пруса и Стефана Жеромского, авангардного драматурга и прозаика Витольда Гомбровича, а также других современных польских авторов.
Несколько лет назад Билл Джонстон получил премию «Found in Translation», совместно организованную Институтом Польской Культуры в Лондоне и Нью-Йорке, Институтом Польской Книги в Кракове, а также издательством W.A.B. в Варшаве.
Восьмидесятилетний Веслав Мысливски является одним из ведущих польских писателей. Большинство его работ описывают жизнь в сельской местности. «Kamien na kamieniu», написанный в 1984 году — его первый роман, переведенный на английский язык.
По материалам http://www.thenews.pl