БесTALKовый разговор
Современные ученые знают, как разговаривать с дельфинами.
Дельфины живут в мире звуков, который находится далеко за пределами диапазона человеческого восприятия и воспроизведения. Они могут различать минимальные перепады частоты и высоты тона звуковых волн, а также слышать и генерировать низкочастотные звуки ниже 20 кГц, которые может воспроизводить человек, а также высокочастотные звуки свыше 150 кГц, что уже выше спектра нашего восприятия. Кроме того, дельфины могут не только воспроизводить тоны так же, как это делают люди, но и общаться на различных частотах одновременно. С помощью свиста, импульсов и щелчков дельфины используют звук не только для общения, но также и для сканирования окружающей среды и добычи в темном море (так называемая эхолокация).
Ученые Токийского Университета Морских исследований и Технологий разработали прототип динамика для общения с дельфинами, который может проецировать полный спектр звуков дельфинов — от тех, которые используются в общении до щелчков эхолокации.
Библия переведена на язык эскимосов
После 34-летнего переводческого проекта, иудейская и христианская Библия была впервые опубликована на языке эскимосов.
По сообщениям израильской газеты Haaretz, на прошлой неделе группа христиан-инуитов, проживающих на территории Канады, завершила работу над переводом текстов библии на местный язык инуктитут.
«Мы вам покажем кузькину мать!»
Первый секретарь ЦК КПСС Никита Сергеевич Хрущев несколько раз за свой срок пребывания у власти использовал выражение «Мы вам покажем кузькину мать!» в отношении «враждебных стран».
Впервые Никита Сергеевич употребил это выражение на американской национальной выставке в Сокольниках в 1959 г. в адрес Ричарда Никсона - президента США. Тогда переводчик от неожиданности поведал гостям из США о некой матери Кузьмы; при этом никто так и не понял, что имел в виду советский руководитель.
Амазония ждет переводов книг о Джемсе Бонде?
Нет, можно обойтись и английскими текстами, никаких переводов на экзотические языки не понадобится. Ведь речь идет не об индейцах, живущих на великой реке, а… о магазине Amazon.
Именно он приобрел права на тексты знаменитого писателя Флеминга. Кстати, не только на знаменитые романы о Джемсе Бонде, но также и на его публицистику. И, еще раз кстати, тексты пойдут на продажу не только в бумажном варианте, но также и в электронном. Новое солнце встает над Амазонией.
Living Things – пятый альбом от Linkin Park
Это его обложка, представленная на официальном сайте. А сам альбом, название которого специалисты переводят как "…" поступит в продажу 26 июня текущего года. Ждать пришлось долго – предыдущий альбом увидел свет в сентябре 2010 года, впрочем, для тех, кто ориентируется на качество, а не на скорость и привык работать по-настоящему, такой срок вполне приемлем.
Но доступна не только обложка. Сингл "Burn It Down" тоже открыт для ознакомления. Можно слушать и оценивать новое направление в творчестве одного из лидеров современной рок-музыки. Впрочем, вполне узнаваемый почерк не оставляет сомнений в том, что Linkin Park остается верен своим принципам.
Это баг или фича?
Для того чтобы понять смысл популярного выражения, необходимо обратится к английскому переводу:
Баг (англ. bug – жук; глюк) — это жаргонное слово, которое в языке программирования означает ошибку в системе или программе, которая выдает неожиданный или неверный результат.
Фича — (англ. feature): возможность, свойство, способность.
Таким образом, популярное среди молодежи выражение «Это не баг, это фича» необходимо понимать в буквальном смысле: это не ошибка, это предусмотренное свойство программы.
Суицид. Без перевода?
Это кому как. Кто-то ищет политических подтекстов... А кто-то делает все, чтобы спасти тех людей, которые стоят на краю гибели. Ведь специалисты знают, как это можно сделать. И современные технологии готовы помочь. Facebook – среди лидеров этого благородного движения. Действительно, дело техники и желания. Но также – солидарности, международной, и, как сказали бы специалисты по ИТ: кроссплатформенной.
Переводы иностранных диет для беременных? Осторожнее, пожалуйста.
А то, знаете ли, неквалифицированный перевод чреват – как бы ни был глуп такой каламбур.
Британские медики, по сообщению их немецких коллег, предостерегают от ошибок в разработках диет будущих матерей. Риск велик – вплоть до диабета у неродившегося еще ребенка. Так что, господа, публикующие достижения зарубежной диетологии, тщательнее с переводами, пожалуйста.
Вавилонский Талмуд переведен на арабский язык
Исследовательский центр Ближнего Востока в Иордании опубликовал перевод Вавилонского Талмуда на арабский язык.
"Кортеж" – это ведь по-французски?
Мы знаем, что при миграции слова из одного языка в другой за ним не всегда сохраняется изначальный смысл. И в дальнейшем, когда эти слова начинают жить в разных языках своими параллельными жизнями, могут происходить забавные вещи.
Вот например: сколько уже сказано о российских чиновниках с их "мигалками". Сколько строгих, архистрогих и найстрожайших мер принято - а "мигалки" и кортежи руководителей районного масштаба по-прежнему царят на наших дорогах.
Не такова судьба кортежей - и даже самых влиятельных особ - во Франции.
Переводы с цыганского и на цыганский?
Да, это скоро будет нужно. Ведь ЕС взялся за дело как всегда: неторопливо, но фундаментально. В 2009 было первое большое собрание заинтересованных сторон – как государственных структур, так и общественных организаций. А в 2011 было принято решение Совета Европы. Теперь все взгляды обращены на Еврокомиссию, она должна под политические решения подвести практический фундамент. В виде планов, программ, бюджета – как же без этого.
Так что, очень возможно, что скоро специалисты по цыганскому переводу – звучит как-то непривычно – понадобятся во все большем количестве. Цыган, между прочим, шесть миллионов. И они – граждане стран ЕС.
"Men in Black 3 " стартуют в переводе на немецкий
Да, именно с берлинской премьеры 14 мая культовый фильм в своей третьей инкарнации выйдет на мировой экран.
И, конечно же, Вил Смит и Джош Бролин будут гостями немецкой столицы, немецкой публики и всех берлинцев. Но не только. На премьере ожидается 7 тысяч гостей. Важных, очень важных и популярных, неимоверно важных и наипопулярнейших. И даже сама Леди Гага. Куда уж дальше.
Прощай, сборная Англии по футболу
Здравствуй, сборная Британии.
Пока что только на время Олимпийских игр в Лондоне. Англия, Шотландия, Уэльс и Северная Ирландия выступят там на футбольном турнире единым фронтом. Что будет дальше с этой командой сказать трудно. Ведь британцы в вопросах футбола и футбольного патриотизма известны всему миру. В том смысле, что все для них начинается именно с клуба родного города, дальше - своей страны, и уж никак они не согласны на то, чтобы их смешивали или путали за пределами Британии. А на самих островах никто и никогда не считал объединенное королевство единой в этническом смысле страной.
Хотя общность языка тоже иногда оказывается под вопросом. Вполне достаточно рьяных специалистов, отстаивающих языковые особенности отдельных частей Британии. Но все, что касается футбольной терминологии, надеемся, не потребует переводов в процессе тренировок объединенной команды и она сможет показать лондонским зрителям настоящий британский футбол, пусть и на валлийском, шотландском или ирландском диалекте.
Польский роман получил награду «Лучший Перевод» в США.
Роман «Камень на камне» (Kamien na kamieniu), польского писателя Веслава Мысливского (Wieslaw Mysliwski), получил премию «за Лучший Перевод Книги» в Соединенных Штатах.
Как будет "свадьба" по-немецки?
О, совсем не просто выполнить перевод этого короткого слова. Ведь за этим стоит много различных обстоятельств, связанных с организацией празднества. Именно так, никто в Германии не считает, что свадьба — это всего лишь застолье, наоборот планирование свадьбы и всех сопутствующих мероприятий — важный этап в становлении новой семьи.
Вариантов много. От скромных, без выезда за пределы родного городка или деревни, и до самых увлекательных и романтических путешествий во все концы земного шара. Наиболее популярны Кипр, Греция и… Чехия. Да, хотя эта страна и является соседкой для Германии, но ее романтический рейтинг неизменно высок среди молодоженов.
Чудеса перевода на португальский в области фармацевтики
На этот раз, не с русского, а с "евро-финансового".
Пакет помощи Португалии, который осуществляется по решению тройки (Евробанк, Еврокомиссия и МВФ), построен таким образом, что правительство вынуждено было принять меры… для удешевления лекарств.
Оригинальные, фирменные дешевеют на 4% — это с первого апреля. А вот неоригинальные, так называемые "дженерики", то есть выпускаемые другими фирмами, но аналогичные оригинальным - эти, как ожидается, подешевеют на все 20%. И это после того, как в прошлом году дженерики уже дешевели в среднем на 44%.
Что и говорить, правительству Португалии — аплодисменты, другим правительствам — урок того, как нужно заботиться о кошельке пенсионеров.
Google Art Project: вы любите бродить по музеям?
Наверное, вы уже знаете о проекте Гугл, который направлен на поддержку как раз такого увлечения. Конечно, с мировым гигантом сетевых коммуникаций это сделать легче, чем с любым другим помощником. Шутка ли — тридцать две тысячи экспонатов из ста пятидесяти музеев мира. Да, все они на расстоянии одного клика.
Но что несколько удивляет, так это скромность локализации проекта. Меню, конечно, на русском, но дальше… Неужели некому выполнить перевод с английского?
Впрочем, ответ известен: финансы — опять они сдерживают прогресс. Или вводят в разумные рамки, намекая, что переводчиков не напасешься, пора осваивать иностранные языки практически, господа любители музейной тишины. Это Гугль так считает, а уж ему-то можно доверять.
О проблемах перевода в области киноиндустрии
На этот раз в связи с "Джеком и Джилл" - вы, наверное, знакомы с этой эпохальной лентой. ...И потому, возможно, немного удивитесь, что это шедевр удостоен награды.
Награды? Да, с замечательным названием "Золотая малина". Выглядит замечательно, не правда ли. Но переводится, к сожалению, как "Развесистая клюква". Или что-то в этом роде. Вы бы что предложили?
"MDNA" переводится как "Мадонна стала №1"
На этот раз в английском чарте. Но не только в текущем, а еще и за все годы его существования.
Тонкости перевода с немецкого: не "пластика", а "ботокс"
Действительно, там, где мы в России имеем в виду скальпель пластического хирурга, немки ведут речь лишь об инъекции ботокса.