Перевод на русский язык
- технический перевод;
- юридический перевод;
- медицинский перевод;
- перевод документов делового и личного характера;
- перевод законодательных и уставных документов;
- перевод сценариев и очерков,
- услуги переводчика, сопровождение, гид;
- письменный перевод;
- нотариальное заверение перевода, апостиль;
- перевод сайтов;
- локализация программ;
- графическое оформление и html-верстка;
- устный перевод.
Мы выполняем перевод на русский и, наоборот, перевод с русского на любой из 70 наиболее распространенных в мире языков, для самых различных целей, быстро и качественно.
Стоимость перевода текста на русский со всех языков см. в разделе цены.
Выполнение любой работы проходит наиболее успешно в том случае, когда клиент понимает ее особенности. В нашем случае специфика связана, главным образом, с двумя существенными обстоятельствам: отраслевой тематикой и близостью иностранного языка к русскому по его природе.
Родственные и далекие языки
Нет нужды рассказывать, что перевод с чешского или на украинский, являясь таким же переводом, как и во всех остальных случаях, все же, не так сложен с точки зрения адекватности результата, как, скажем, работа с китайским или ивритом. Во многих случаях речь идет не о том, чтобы найти правильную передачу смысла, а о том, чтобы найти наиболее близкие по смыслу понятия — зачастую точного соответствия просто не существует!
Отраслевая специфика перевода на русский
Разнообразные потребности в переводе текста на русский можно, достаточно условно, как вы понимаете, разделить на следующие группы:
- Договорная документация
Безусловно, в контрактах и договорах поставок, совместной деятельности, учреждении предприятий существуют международно-признанные форматы, известные каждому, кто ведет бизнес с зарубежными партнерами и знает иностранный язык, но доверяться таким клише окончательно не следует, ведь это всего лишь образцы, которым можно следовать в начале работы над документацией, но не перед ее подписанием. Именно поэтому руководители компаний предпочитают сначала ознакомиться с точным переводом такого документа на русский, внести все необходимые правки в спорные пункты документа, перевести эти правки на язык оригинала документа, чтобы зарубежный партнер мог так же с ними ознакомиться и утвердить — и только согласовав все детали, выйти на подписание. Бизнес не терпит небрежности в деталях. Дальше, как правило, следует нотариальное заверение. - Международные связи
В данной категории речь идет о разнообразных контактах общественных организаций, государственных и частных предприятий, частных лиц, направленных на обмен информацией и координацию сотрудничества. Наибольшее внимание в данном случае должно быть уделено исследованию практики осуществления таких связей, получению информации о работе с данной страной в консульских учреждениях, координационных органах межпарламентских связей. Наконец, очень полезно получить дополнительную информацию от других аналогичных по профилю деятельности организаций, имеющих положительный опыт налаживания такого рода связей. - Оффшоры
Реальности экономической жизни нашей страны таковы, что данная группа заказов на переводы на русский очень существенна и всегда востребована. - Уставные документы
В этом случае на первый план выступает законодательство иностранного государства, степень его гармонизированности с отечественным, а также особенности той отрасли производства, экономики или сельского хозяйства, в которой будет осуществляться деятельность учреждаемого юридического лица. Перевод уставных документов — очень ответственная задача, требующая не просто знания иностранного языка, но и безусловного опыта обращения с подобной документацией, знания юридических реалий и блестящего владения соответствующей терминологией. Зачастую здесь трудно разграничить сферу ответственности переводчика и юриста, как, впрочем, и юриста и экономиста, мнение которого в данном случае тоже очень важно. - Логистика и транспорт
Данная отрасль хорошо поддержана международными форматами документации, поэтому основной акцент делается на согласование чисто коммерческих вопросов или вопросов технического обслуживания. Вместе с тем, остаются важными моменты, связанные с пересечением границ, таможенным законодательством, нормами межправительственных соглашений или иных важных, с точки зрения законодательства, моментов в осуществлении перевозок. - Реклама и модные бренды
Весьма специфичная область, связанная с совершенно уникальными языковыми средами, ориентированными на рекламный бизнес. В данном случае можно говорить о существенном влиянии на работу по переводу на русский концепций маркетинга (см. перевод рекламы). - Туризм
Наиболее понятная и простая сфера приложения услуг переводчика, которая, тем не менее, требует от него досконального знания разнообразных мелких национальных особенностей быта, традиций, отношения к различным сторонам социальных связей. Эти обстоятельства, вернее, их различное восприятие в той или иной стране, вовсе не выглядят мелочью с точки зрения туристов, обнаруживающих в некоторый момент своего путешествия по чужой стране, что... Избежать такого рода ситуаций можно — и нужно! — главное, подойти с ответственностью к вопросам перевода на русский не только проспектов отелей или кратких характеристик тура, а и более глубокого и тщательного изучения всего круга вопросов, имеющих значение для клиентов туристического бизнеса.
Технический перевод текста на русский
Мы выделили этот раздел, как особый, по понятным причинам: перевод технической документации, как при заказе, поставке, пусконаладке оборудования, так и в ряде других коммерческих проектов, чрезвычайно важен. Зачастую речь может идти не только об экономических последствиях неадекватного перевода на русский, но и о безопасности и здоровье людей, не говоря уже про возможные экологические последствия.
В техническом языке, как направлении в целом, существуют подмножества отдельных отраслей и специализаций, которые должны быть совершенно точно учтены при переводе. Некоторые сопряженные области могут иметь общую лексику, в том числе международную, но, в конечном счете, даже один неверно переведенный термин в небольшой инструкции по монтажу, испытаниям или эксплуатации может стать причиной достаточно серьезных последствий.