Перевод с немецкого и на немецкий

Для всех языков мы оказываем полный комплекс услуг переводчика и осуществляем перевод документов по любой из следующих тематик:
  • технический перевод;
  • юридический перевод;
  • медицинский перевод;
  • перевод документов делового и личного характера;
  • перевод законодательных и уставных документов;
  • перевод сценариев и очерков,
и работаем по следующим направлениям:
  • услуги переводчика, сопровождение, гид;
  • письменный перевод;
  • нотариальное заверение перевода, апостиль;
  • перевод сайтов;
  • локализация программ;
  • графическое оформление и html-верстка;
  • устный перевод.

Мы выполняем перевод с немецкого на русский и, наоборот, перевод на немецкий, для самых различных целей, быстро и качественно. Итак, Вам требуется перевести c немецкого на русский или, наоборот, на немецкий документ. Начнем по-порядку:

Перевод с немецкого на русский: 400 руб.*
Перевод на немецкий язык: 400 руб.
Срочный перевод** с немецкого на русский: 560 руб.
Срочный перевод на немецкий язык: 560 руб.
* Указана стоимость письменного перевода с немецкого на русский или с русского на немецкий за одну стандартную страницу (1800 знаков с пробелами), для устного перевода цены рассчитываются индивидуально в зависимости от характера заказа.
** Сроки выполнения работ расcчитываются в соответствии с пожеланиями заказчика и спецификой проекта.

Несколько слов о переводе с немецкого на русский

Мы ориентируем наших клиентов на то, чтобы они старались не ограничиваться нашими услугами в деле налаживания контактов со своими иностранными партнерами. Да профессиональный перевод документации, технической, юридической, маркетинговой совершенно необходим. Недостаточно просто перевести с немецкого на русский. Другой язык — это другая культура, особенно если речь идет об одной из самых мощных и разноплановых ее европейских веток: германской.

Перевод любого текста с иностранного языка (или наоборот) требует решения целого ряда вопросов, совсем мелких, незначительных, или довольно сложных, влияющих не только на стиль, но и на смысл перевода. Все это относят обычно к понятию общей языковой среды. Тут и география, и история, государственное устройство, искусство, литература и многое-многое другое. Возможно ли рассказать о такой стране как Германия в небольшом информационном материале? Увы, нет. Но для  многих наших клиентов, даже такой краткий обзор будет небезынтересен. Ведь зачастую им нужно не только получить от нас заказанный перевод, но и очень быстро, хотя и поверхностно, узнать про особенности данной страны, с гражданами которой им, возможно, в самое ближайшее время нужно будет налаживать деловые связи.

Мы предприняли такую попытку, но рассматриваем ее только как начало большого и интересного разговора. И ждем от наших клиентов конкретных вопросов. Именно по тем разделам жизни Германии, которые в первую очередь интересны, вызывают некоторое непонимание или могут рассматриваться в будущем как важные.

История, государственное устройство

Германия — это в нашем случае не только Федеративная Республика Германия. Это еще и Австрия. И часть Швейцарии. Несмотря на то, что немецкий язык и не может соревноваться по объемам с английским или французским по распространенности в мире, все же, это один из самых популярных в Европе языков и его сфера действия захватывает несколько стран.

Исходя из имеющегося опыта, отметим, что именно перевод на немецкий язык является очень востребованным в отдельных высокотехнологичных отраслях, пользующихся повышенным вниманием инвесторов. Таких, например, как машиностроение вообще и автомобильная индустрия в частности. А также химия, фармацевтика, или, что может кого-то удивить, туристический бизнес... в странах Средиземноморья. Несомненно, основная заслуга в этом именно Федеративной республики или "Бундесрепублик", как уже привыкли говорить наши таможенники и туроператоры.

Да, большая Германия, так же, как и Россия — федеративная страна. Но земли, которые составляют федерацию, в отличие от наших областей и краев, отличаются в культурном смысле намного больше. И прежде всего в отношении языковых традиций. Принято считать, что баварский немец не всегда хорошо поймет шваба, жителя северных районов, граничащих с Данией или Голландией. Таким образом, это вовсе не случайно, а обусловлено исторической традицией, которая, в свою очередь, существенно влияет на особенности перевода с немецкого, выполняемого для той или иной федеральной земли. Естественно, и перевод с русского на немецкий должен выполняться по возможности с известным адресатом.

Транспорт, коммуникации

Франкфуртский аэропорт — это не аэропорт. Это аэрогород, связывающий всю Европу в один аэромир. Побывав в этом месте, можно просто и наглядно ощутить, что же такое Европа сегодня и почему ее считают одним из центров мировой цивилизации.  И сердце его — Германия.

Немецкие дороги заслуживают того, чтобы на них посмотреть вблизи. Прокатиться с ветерком, который, к сожалению, совершенно невозможно заметить. Действительно, любая скорость на немецком автобане не ощущается так, как нам бы этого, может быть, хотелось. Что-то сродни салону самолета, парящего в облаках. На большой, конечно, скорости, но как-то неподвижно. На автобане все движутся синхронно, никто никого не подрезает, не делает рискованных маневров — фантастика для нас! Царит спокойствие и порядок. Кстати, порядок, контролируемый при помощи телекамер. Так что, если в любом месте автобана, на совершенно безлюдном участке кто-то, например, неосторожно оставит что-то вроде мусора — на очередном посту дорожной полиции об этом прискорбном случае состоится разговор. О том, что правила этой беседы потребуют не только перевести с немецкого на русский, но и внимательного сравнения с нашими привычками и обычаями мы говорить не будем. Тут уж перевод на немецкий язык совершенно неуместен.

Культура: литература, искусство

Гете и Шиллер, Вагнер и Шуман, Кант, Маркс, Эйнштейн — вряд ли этот список можно когда-нибудь закончить. Да и в новые времена — от Марлен Дитрих до Scorpions, Modern Talking и даже Rammstein, которых многие россияне определенного возраста, склонны считать венцом искусства. За серьезность. Да, этого у немцев не отнять, даже в популярной музыке в них остается что-то вагнеровское. И это понятно. А вот почему Демис Руссос зачастую поет на немецком

Помните, что мы говорили выше о том, что немецкий очень популярен в туристическом бизнесе Средиземноморья? Вот и интерес Демиса к немецкому из той же оперы. А Германия отвечает ему взаимностью: один из рекордсменов по стабильности высоких результатов в немецких хит-парадах. Так что, немецкий, так же, кстати, как и французский, не торопится сдавать позиции международно-признанного английскому.

Спорт

Достижения немецких спортсменов известны. От Формулы-1 до футбола, плавания или легкой атлетики. Очевидно, немецкий дух, готовность тренироваться и тренироваться, оттачивать умения и сосредотачиваться в решительный момент — все это не просто слова. И тому, кто готовится в той или иной степени расширить свои связи с Германий, стоит поинтересоваться историей достижений Германии в олимпийском движении, понять отношение простых немцев к своим спортивным идолам. Это очень поможет в общении, даст большую фору и поможет найти общий, интернациональный, не требующий перевода на немецкий, язык.

Сделать заявку