Перевод с белорусского и на белорусский
- технический перевод;
- юридический перевод;
- медицинский перевод;
- перевод документов делового и личного характера;
- перевод законодательных и уставных документов;
- перевод сценариев и очерков,
- услуги переводчика, сопровождение, гид;
- письменный перевод;
- нотариальное заверение перевода, апостиль;
- перевод сайтов;
- локализация программ;
- графическое оформление и html-верстка;
- устный перевод.
В рамках предложений нашего бюро перевод с семидесяти иностранных языков, включая перевод с белорусского. В первую очередь, конечно, перевод с белорусского на русский, но также и на любой другой язык. В конечном счете, на какой бы язык Вам не потребовался перевод, работа будет сделана быстро, качественно и для самых различных областей применения.
Перевод с белорусского на русский: | 320 руб.* |
Перевод с русского на белорусский: | 330 руб. |
Срочный перевод** с белорусского на русский: | 450 руб. |
Срочный перевод с русского на белорусский: | 460 руб. |
** Сроки выполнения работ рассчитываются в соответствии с пожеланиями заказчика и спецификой проекта.
Перевод с белорусского языка
Когда Вам нужно перевести документ, в первую очередь, вы подумаете о цене, которую назначат за эту работу. Стоимость выполнения перевода, в свою очередь, напрямую связана со спецификой языка. И в этой статье, как не трудно догадаться, речь пойдет о белорусском языке и его особенностях.
Официально о языке
Трудно переоценить тот факт, что русский язык являются официальным языком Республики Беларусь наряду с белорусским и в ряде случаев официальный перевод на белорусский не требуется.
Белорусский алфавит
Алфавит белорусского языка, так же как и многих других восточных славян, основан на кириллице, которая, в свою очередь, является адаптацией греческого, выполненной великими деятелями славянского культурного строительства Кириллом и Мефодием. Но наряду с кириллицей успешно использовался и латинский что, наверное, вовсе не удивительно, учитывая тесные связи Беларуси с Польшей на протяжении долгого времени. Латиница используется и сегодня, например, в периодике и некоторых специальных изданиях. Но арабское письмо!? Да, был и такой период в XVI веке, когда татары, жившие на территории современной Беларуси пользовались именно таким алфавитом.
История белорусского языка
Бронислав Тарашкевич — автор классического учебника белорусской грамматики. Он был разработан и представлен в 1918 году под названием «Белорусская грамматика для школ». В своей работе автор творчески обобщил все заметные языковые традиции, которые сложились к тому времени в разных отраслях культурной жизни. В белорусской литературе художественного раздела, публицистического, а также периодической печати. Учебник Тарашкевича, зафиксировавший нормы белорусской грамматики, переиздавался шесть раз. Но вклад Тарашкевича в дело становления белорусского языка этим не ограничился. Автор широко известен среди читателей и сегодня. Ведь именно он перевел на белорусский язык бессмертную «Илиаду» Гомера, а также искрометного «Пана Тадеуша» Адама Мицкевича. Что и говорить, творческий диапазон переводчика впечатляет.
Белорусская современность
Есть в белорусском такое слово: «трасянка». Оно означает сено довольно низкого качества, которое получается как отход в результате перемешивания старого сухого сена со свежескошенной травой. Именно так в белорусском обозначается известное явление: смешение белорусского и русского. Бесконечны варианты совмещения русско-белорусской лексики с белорусско-русской фонетикой или никому не известной грамматикой. Трасянка возникла среди советского населения Беларуси самым естественным образом: для общения преимущественно русскоговорящего городского жителя с носителями белорусского из сельской местности. Сегодня ликвидация трасянки как явления — важнейшая задача культурного развития Беларуси.